پژوهش دانشگاهي
 
نويسندگان
مطالب تصادفی
لینک دوستان
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 101
دیروز : 5
افراد آنلاین : 1
همه : 7918
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
ليست كلمات مخفف انگليسي همراه با معني فارسي در زمينه مديريت (مالي, بانكي,حسابداري)

ليست كلمات مخفف انگليسي همراه با معني فارسي در زمينه مديريت (مالي بانكي حسابداري)

دانلود ليست كلمات مخفف انگليسي همراه با معني فارسي در زمينه مديريت  (مالي, بانكي,حسابداري)

كلمات مخفف انگليسي ليست كلمات مخفف انگليسي ليست كلمات مخفف انگليسي با معني فارسي معني فارسي كلمات مخفف انگليسي كلمات مخفف انگليسي مديريت كلمات مخفف انگليسي مديريت كلمات مخفف انگليسي مديريت مالي كلمات مخفف انگليسي مديريت بانكي كلمات مخفف انگليسي مديريت حسابداري حسابداري مالي بانكي ترجمه
دسته بندي مديريت
فرمت فايل pdf
حجم فايل 353 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 8

بيش از 150 لغت مخفف پر كاربرد در زمينه مديريت(مالي]بانكي, حسابداري)

قسمتي از فايل:

اصول حسابداري نظارتي

regulatory accounting principles

RAP

مصوبه بودجه شركت

Resolution Funding Corporation

REFCORP

سرمايه گذاري مطمن در املاك و مستغلات

real estate investment trust

REIT

مجراي سرمايه گذاري وام املاك و مستغلات

Real Estate Mortgage Investment Conduit

REMIC

دارايي املاك و مستغلات

real estate owned

REO

سيستم مديريت دارايي املاك و مستغلات

Real Estate Owned Management System

REOMS

شركت باز سازي مالي

Reconstruction Finance Corporation

RFC

سازمان فاسد و باج گير

Racketeer Influenced and Corrupt Organization

RICO

مصوبه مسوليت شركت

Resolution Trust Corporation

RTC

پس انداز  و وام

savings and loan

SAL

انجمن صندوق بيمه پس انداز

Savings Association Insurance Fund

SALF

اصلاح مديريت دارايي استاندارد

Standard Asset Management Amendment

SAMA

توافق نامه مديريت دارايي استاندارد

Standard Asset Management And Disposition Agreement

SAMDA

مديريت كسب و كار كوچك

Small Business Administration

SAB

شبكه مديريت اطلاعات جانبي

Subsidiary Information Management Network

SIMN

دانلود ليست كلمات مخفف انگليسي همراه با معني فارسي در زمينه مديريت  (مالي, بانكي,حسابداري)


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۲۲:۴۵ ] [ مهديان ]
گزارش تخصصي معلمان آسيب شناسي درس زبان انگليسي و چالشها و مشكلات در رابطه با علاقه مندي و جذب دانش آموزان به اين درس مهم

گزارش تخصصي معلمان آسيب شناسي درس زبان انگليسي و چالشها و مشكلات در رابطه با علاقه مندي و جذب دانش آموزان به اين درس مهم

دانلود گزارش تخصصي معلمان آسيب شناسي درس زبان انگليسي و چالشها و مشكلات در رابطه با علاقه مندي و جذب دانش آموزان به اين درس مهم

گزارش تخصصي معلمان  آسيب شناسي  درس زبان انگليسي   چالشها  مشكلات  در رابطه با علاقه مندي  جذب دانش آموزان   اين درس مهم
دسته بندي روانشناسي و علوم تربيتي
فرمت فايل doc
حجم فايل 204 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 110

دانلود گزارش تخصصي معلمان آسيب شناسي درس زبان انگليسي و چالشها و مشكلات در رابطه با علاقه مندي و جذب دانش آموزان به اين درس مهم بافرمت ورد وقابل ويرايش تعداد صفحات 110

 

دانلود گزارش تخصصي معلمان,راهكارها,پيشنهادات,گزارش تخصصي فرهنگيان,

 

اين گزارش تخصصي جهت ارائه براي ارزشيابي و كسب امتياز كامل و همچنين جهت ارائه به عنوان تحقيق ارتقاء شغلي بسيار كامل ميباشد

 

مقدمه


زبان جزو نخستين وسايل ارتباطي ميان انسان ها بوده است. قبل از پيدايش جوامع بشري، انسان ها به اشكال گوناگون معنا را به يكديگر انتقال مي دادند، تصاويرحك شده بر ديوار غارها، استفاده از آتش براي فرستادن پيام خطر،تقليد صداي حيوانات و... قبل از ارتباط كلامي براي انتقال معنا به كار گرفته شدند.
زبان جزو نخستين وسايل ارتباطي ميان انسان ها بوده است. قبل از پيدايش جوامع بشري، انسان ها به اشكال گوناگون معنا را به يكديگر انتقال مي دادند، تصاويرحك شده بر ديوار غارها، استفاده از آتش براي فرستادن پيام خطر،تقليد صداي حيوانات و... قبل از ارتباط كلامي براي انتقال معنا به كار گرفته شدند.
سپس ارتباطي قراردادي ميان صدا و معنا از كلمات بكار رفت و همه چيز نام گذاري شد. بعد ها كه زبان حالت قانونمندي يافت؛ هر قبيله بسته به ساختار فرهنگي اجتماعي خود آن را به گونه اي به كار گرفت كه توانستند هدف غائي<ارتباط> را حفظ كنند.
تنوع و گوناگوني زبان امتياز ويژه اي را براي هرقوم دارد و از اين رو هر زبان داراي نكات ظريف، كنايه ها و اشاراتي است كه نمي توان آن را ناديده انگاشت و با هيچ ترجمه سليسي نمي توان لذت فهم كلمات آن را به ديگر زبان ها رساند، مگر آنكه آن زبان را فراگرفت.
اما بنا بر بعضي ملاحظات سياسي يا تهاجم نظامي ارزشهاي فرهنگي بعضي ملل، از جمله زبان تحت نفوذ عوامل خارجي قرار گرفتند. شايد يكي از مهمترين دلايل به كار گرفتن آسان تر انگليسي، فرانسه يا اسپانيايي حضور استعماري بلند مدت دولتمردان سابق كشورهاي فوق در ديگر كشورها باشد.چين با بيش از يك ميليارد و دويست ميليون نفر، هند با جمعيت يك ميليارد نفر و روسيه با صد و پنجاه ميليون نفر چنين نفوذي را از زبان خود در ديگر كشورها ندارند.
البته تك زباني جهاني امر بسيار نكوهيده اي است و نبايد از تقويت زبان شيرين خودمان <فارسي> غافل شويم، اما از ياد نبريم كه اگر به يادگيري زبان انگليسي اهميت ندهيم مشكلات جدي را خواسته يا نا خواسته فرارو خواهيم داشت! چرا كه جهان رو به توسعه در هر ثانيه در حال توليد علم و فن آوري است و غالب اين پژوهشهاي علمي به زبان انگليسي در مجامع بين المللي ارائه مي شود و يا در اينترنت به نمايش در مي آيد. از طرفي نيروي انساني از مهمترين سرمايه هاي ملي هر كشور است،سيستم آموزشي ما چند درصد از سهم جهاني توليد فن آوري رابا تربيت شاگردان كارآمد امروز و آينده سازان فردا كسب خواهد كرد؟ در جهان امروز كه عصر ارتباطات است و به عبارتي اينترنت، كره خاكي را به شكل دهكده اي در آورده، سهم ما در زبان آموزي چه اندازه است؟
در سال ۲۰۰۴ گزارشي از مركز زباني ميشل توماس انگلستان صورت گرفت كه به موجب آن دستمزد يك كارگر متوسط بواسطه دانستن زبان دوم تا ۳۰۰۰ پوند در سال افزايش مي يابد... مطالعات نشان مي دهد كه شخص دو يا چند زبانه مي تواند به خاطر دانش زبان خارجي و استفاده از آن در راه هاي موفقيت، بهتر از مهندس يا برنامه نويس رايانه پول در آورد.
حال بنا بر هر دليل به وضعيت زبان آموزي در مدارس كشورمان نگاهي داشته باشيم.توجه داشته باشيد كه از مقطع راهنمايي تا دبيرستان و پيش دانشگاهي دانش آموزان بطور متوسط ۲، ۳ يا ۴ساعت زبان انگليسي در هفته مي آموزند، و اين در حالي است كه پس از پايان دوره تحصيلي متوسطه از بر آوردن كمترين نياز خود عاجزند!!
بعنوان مثال اگر به كشورهاي خارجي سفر كنند يا جهانگرد خارجي را در شهر خود ببينند توانايي ارتباط با او را ندارند! جملاتي ساده را نمي توانند درك كنند يا متن انگليسي را بخوانند و بدان پاسخ دهند! و نقاط ضعف از اين دست فراوان است. مشكل از كجاست؟ مي دانيد كه ازعوامل مؤثر تدريس در هر وضعيت آموزشي معلم، روش آموزش و شاگرد است .
هنوز شاگردان از زبان آموزي در كلاس فقط گرامر نويسي مي دانند!چرا كه اغلب كلاس ها بواسطه نبود

امكانات سمعي و بصري با شيوه GTM هدايت مي شود.كتابهاي درسي برايشان جذاب نيست و انگيزه لازم براي خواندن زبان ندارند! ولب به شكوه و گلايه مي گشايند چرا زبان مي خوانيم؟ نمي شد زبان نداشتيم؟ كتابها را بسيار سخت و گاهي دشمن خود مي پندارند.
راستي صحبت از كتاب هاي انگليسي شد، آيا كتا بهاي مدارس منا بع مناسبي براي آموزش زبان هستند؟
كتاب هاي انگليسي از لحاظ محتوا و ظاهر (طراحي، تصاويررنگي) بايد به روز شوند. آيا تصاوير كتاب هاي سال اول و دوم متوسطه مناسب سن دانش آموزان است؟ از لحاظ محتوا نيز اين كتاب ها در سطح كلان (ملي) نمي تواند پاسخگوي نياز واقعي فراگيران در برقراري ارتباط با انگليسي زبانان باشد.
بعنوان مثال در امتحانات داخلي و حتي نهايي (سال سوم متوسطه) مهارت شنيدن در بخش مكالمه كتاب درسي( ( LANGUAGE FUNCTION، در شكل سؤالات جور كردني( ( Match آزمون كتبي گرفته مي شود؟ در حالي كه شيوه صحيح آن است كه فراگيران توسط دبير يا با پخش نوار كاست، متني را گوش دهند و سپس به سوالات آن پاسخ دهند!.
آيا براي دانش آموزان پيش دانشگاهي مشكل نيست كه با سه سال زبان آموزي با سبكي متفاوت در مقطع متوسطه ناگهان به كتاب( ( Reading based بپردازند؟ آن هم در يك قدمي كنكور! چرا تحول در مواد درسي زبان انگليسي در آخرين و حساس ترين مرحله صورت گرفته است؟آيا بهتر نبود تغيير در تاليف كتاب هاي انگليسي از پايه اول متوسطه آغاز مي شد؟
در طول سالهاي تحصيلي فراگيران براي تقويت مهارت listening چند ساعت نوارآموزشي گوش مي كنند؟ يا چند ساعت فيلم هاي آموزشي انگليسي مي بينند؟ آيا با كلاسهايي كه هيچ گونه شعر، تمرينهاي مناسب، بازي يادگيري زبان براي كاستن اضطراب، تحقيق و... ندارند مي توان به دانش افزايي فراگيران اميد داشت؟
امروزه كه عصر ارتباطات است شايد اين سوالات بسيار پيش پا افتاده به نظر برسد ولي بياييم واقع گرا باشيم، دانش آموزان ما از شنيدن تلفظ كلمات زبان با امكانات سمعي در كلاسها محرومند؛ حال اين محروميت دلايل مختلفي دارد، از جمله: نبود امكانات، بي حوصلگي بعضي دبيران براي پخش نوار آموزشي در كلاس و همچنين زمان كم تدريس!
واقعاً در كشورمان استاد، مدرس و پژوهشگر دلسوز نيست كه هنوز يادگيري زبان انگليسي به معضلي لاينحل تبديل شده است؟ چرا تشتت آراء در اين حيطه فراوان است؟ چرا پاسخ مناسبي نيا فته ايم؟چه كسي بايد اين خلا را پر كند؟مگر مدعي نيستيم كه جوانان با استعدادي داريم! پس ما راچه شده؟ به كشوري مثل تركمنستان نگاه كنيم كه درآنجا نه يك زبان بلكه چند زبان زنده دنيا (فارسي، عربي، روسي، و انگليسي) از مقطع ابتدايي آموزش داده مي شود! ما چه تفاوتي با ديگران داريم؟
آموزش زبان خارجي در مالزي از سال هاي اول ابتدايي، در مدارس مصر از ۹ سالگي، در ونزوئلا اموزش زبان اسپانيايي در مدرسه است، همچنين دو زبان انگليسي و فرانسه ازپيش دبستاني (۶ سالگي) آغاز مي شود.
در نروژ، ايتاليا و مالت از ۶ سالگي، در مدارس بلژيك فرانسوي در ۱۰سالگي وانگليسي ۱۲ سالگي اجباري است و يادگيري اسپانيايي يا آلماني در۱۵ سالگي ادامه مي يابد.
دبيران متوسطه بخشي از ضعف شاگردان در درس زبان انگليسي را ناشي از بنيه علمي ضعيف از مقطع راهنمايي مي بينند.همين شاگردان با پيشرفت نه چندان مقطع متوسطه را به هر شكل به پايان مي رسانند و به دانشگاه راه مي يابند! و در ابتداي تحصيلات عالي از درس زبان پيش نياز مي خورند؟ چرا؟
آيا ضعف بنيه علمي نشان مي دهد آموزش و پرورش با تمام مشكلاتي كه با آن مواجه است در آموزش زبان انگليسي منفعل بوده است؟... متأسفانه عدم توانايي كاربرد زبان ادامه مي يابد تا آنجا كه دانشجويان براي تحصيلات تكميلي و حتي دكترا (كه نياز به امتياز قابل قبولي در آزمون تافل تخصصي دارند) با آن دست به گريبان مي شوند!؟
چند درصد از دبيران ما كار با رايانه و ارتبا ط با INTERNET را مي دانند؟ ساعات ضمن خدمت همكاران به چه شكل مي گذرد؟ آيا اين كلاسها توان علمي آنان را با تجربه كاريشان پيوند مي زند؟يا ساعاتي از عمر گرانبهايشان را با اعطاي گواهينامه ضمن خدمت مبادله مي كنند؟چرا هنوز به اين مسائل سطحي نگاه مي كنيم؟
انسان موجود پيچيده اي است كه آشنايي با روحيات او نياز به روانشناسي دارد. چند درصد از دبيران توانسته اند بي انگيزگي فراگيران را با همين شرايط فعلي بناچار برطرف كنند؟ از اينكه بارها مشاهده كرده ايم فرزندان ما در كلاس با داشتن نيروي جواني و تحرك، در كلاس زبان به نيروي منفعلي تبديل شده اند چه كاري صورت داديم؟ در نظر بگيريد اگر تعدادي دانش آموز در شهرهاي بزرگ در كلاسهاي خصوصي يا موسسات زبان در يادگيري انگليسي موفقيت نسبي داشته اند براي ديگر دانش آموزان كشور اين چنين نبوده است!
همه دانش آموزان چنان تمكن مالي ندارند تا از كلاسهاي مكالمه زبان بهره برند.
معتقديم كه دانش آموزان بايد براي زندگي بهتر زبان دوم را بياموزند، اگر چنين راهكارهايي معرفي و تا حد امكان اجرايي شوند نتا يج بهتري حاصل خواهد شد:
۱) معلم: معلم زبان بايد مهارت هايي در تربيت مطلوب بدست آورد:
الف) تسلط عالي به زباني كه ياد مي دهد.
ب) آشنايي خوب با زبانشناسي زباني كه تدريس مي كند.
ج) آشنايي گسترده با ادبيات كشور بيگانه
د) آشنايي مقدماتي از روانشناسي تربيتي و مسائل نظري و عملي تدريس
۲) تدريس زبان انگليسي از مقطع ابتدايي: همانند ديگر كشورها كه زبان آموزي را از مقطع ابتدايي با برنامه و اجراي صحيح آغاز مي كنند، ما نيز مي توانيم چنين طرح مفيدي را عملي كنيم. دولت هر سال هزينه هاي گزاف براي افت تحصيلي فراگيران و از جمله در درس زبان انگليسي مي پردازد، يعني، با ميانگين هزار ساعت تدريس در مقطع هاي راهنمايي و متوسطه (بدون احتساب هزينه هاي خانواده ها جهت كلاس هاي تقويتي و خصوصي) نتيجه قابل قبولي نمي گيرد.
اگر آموزش زبان از مقطع ابتدايي آغاز شود وضعيت بحراني فعلي حتماً بهبود خواهد يافت.
۳) فعال كردن گروههاي آموزشي دبيران: تشكيل جلسه تخصصي هر ماه يكبار براي رفع مشكلات تحصيلي، استاندارد سازي آزمون هاي ترم اول و دوم با طرح سؤالات هماهنگ، تشكيل كلاسهاي ضمن خدمت با رويكردي نوين به طوري كه يك ششم ساعات تدريس موظف هفتگي به اين كلاس اختصاص يابد، يعني به دانش افزايي و تثبيت يافته هاي كنوني آنها، حتي اگر به بررسي مقاله اي علمي باشد مي تواند به ارتقاء كيفي آموزش كمك كند. بايد محيطي فراهم شود تا همكاران با يكديگر در مورد تدريس كلاسي به تبادل تجربيات و اطلاعات بپردازند و از حضور فعال صاحب نظران، مؤلفان و استدان دانشگاه در جمع دبيران زبان انگليسي در گروه هاي آموزشي استفاده شود.
۴) احترام به نظرات دبيران بعنوان افرادي كه درگير مستقيم با فراگيران هستند:
كتاب هاي علمي و كمك آموزشي در حيطه آموزش زبان نگارش شده اما تجربه عملي تدريس كلاسي به مراتب مؤثر تر از مطالعه تئوريها و روشها است. پس در تاليف كتاب هاي زبان انگليسي متوسطه در ايران بايد ازتجربيات دبيران بهره برد. از جمله آنها بررسي دلايل افت تحصيلي پايه اول متوسطه است، ضعف در درس انگليسي سالانه منجر به تجديدي عده زيادي از دانش آموزان و درنهايت به افت تحصيلي آنان ختم مي شود؟ آيا تاكنون نظرات دبيران دلسوز را در اين مورد خواسته ايم؟ و براي رفع اين مشكل در عمل كاري را صورت داده ايم؟
۵) تخصيص امكانات و بودجه: متأسفانه بيشتر مدارس ما امكانات كافي از جمله آزمايشگاه زبان ،رايانه و دستگاه وي سي دي براي تقويت مهارتهاي LISTENING SPEAKING ندارند. كتاب هاي فعلي بيشتر بر دو مهارت خواندن و نوشتن تاكيد دارند در حالي كه دو مهارت ديگر در عمل نقشي در رفع نياز فراگيران ندارند.
۶) تأكيد همه جانبه در همه مدارس كشور بر آموزش استفاده از فرهنگ لغت يك زبانه Monolingual Dictionary از سال اول دبيرستان بعنوان مرجع لازم، موثق و بهترين خود آموز براي برطرف كردن مشكلات لغوي است.
بايد همه دبيران در سال اول دبيرستان علائم آوايي( ( phonetic symbols )را بر اساس قرارداد انجمن بين المللي آوانگاري(( IPA )حتماً تدريس كنند تا فراگيران حتي در منزل بتوانند به آساني لغتي را همراه با تمام مشخصات بشناسند.
۷) افزايش ساعت تدريس زبان
ساعت هاي تدريس زبان اندك است و در بعضي دروس از جمله زبان متوسطه ۳ (با توجه به اهميت كتاب براي گرفتن ديپلم و آمادگي براي ورود به دانشگاه) قابل قبول نيست! يعني دبير نمي تواند با ساعت كم تدريس هفتگي كه گاهي با تعطيلات نيز همراه مي شود، تقويم سالانه درسي را بدون تعجيل اجرايي كند.
۸) برگزاري جشنواره كتاب سال براي آنكه از كتاب هاي آموزشي نو از سوي دبيران و استادان دانشگاه و ديگر مولفان مجرب بهره مند شويم، بايد آنان را به اين عرصه مهم دعوت كنيم و از آنان ياري بطلبيم تا شايد با بهره مندي از تجربه علمي و عملي آنان در تاليف كتاب هاي درسي تحولي درخور شأن آموزش و پرورش و بويژه آموزش زبان گام برداريم.
نقش فرهنگ و آميزش با زبان انگليسي
جوامع بشري از ابتدا تاكنون براي برقراري ارتباط با يكديگر از ابزارهاي متعددي استفاده مي كرده اند كه در اين ميان زبان تنها وسيله اي است كه مي توان از طريق آن پيچيده ترين مفاهيم را به شكلي ساده و كامل انتقال داد، اما نكته اي كه در اينجا به ذهن خطور مي كند اين است كه مردم سراسر اين كره خاكي با زبان هاي مختلفي با هم صحبت مي كنند و اين موضوع خود برقراري ارتباط ميان جوامع مختلف را مشكل مي سازد. پس بايد زباني مشترك در سراسر دنيا وجود داشته باشد تا مردم براي برقراري ارتباط با يكديگر از آن استفاده كنند. به دليل تاثير بالاي نظامي، اقتصادي، علمي، سياسي و فرهنگي بريتانيا بر جهان پس از سده هجدهم و تاثير ايالات متحده آمريكا از سده بيستم ميلادي به اين سو، اين زبان در سطح جهان گسترش يافته و به عنوان زبان دوم، زبان بين المللي در بسياري نقاط جهان كاربرد پيدا كرده‌است و امروزه در فعاليت هاي مختلف جهاني به عنوان ابزار اصلي انتقال مفاهيم به كارگرفته مي شود. از اين رو اهميت يادگيري زبان انگليسي در جهان كنوني بر هيچ كس پوشيده نيست و روز به روز نيز با گسترش ارتباطات بين جوامع مختلف بر اهميت آن افزوده مي شود(37).
زبان انگليسي به عنوان زبان مادري در كشورهاي انگلستان، آمريكا، كانادا، استراليا، ايرلند، نيوزلند، آفريقاي جنوبي، غنا و بسياري كشورهاي ديگر كاربرد دارد. امروزه از نظر تعداد، افرادي كه از زبان انگليسي بعنوان گويش اصلي استفاده مي كنند، پس از چيني و اسپانيايي، سومين زبان جهان هستند. تعداد كساني كه زبان مادري‌شان انگليسي است امروزه ۳۸۰ ميليون نفر است(37).
امروزه يادگيري زبان انگليسي يك ضرورت انكار ناپذير است چراكه زبان انگليسي، زبان علم است و آموزش رشته‌هاي مختلف در سطوح عالي و توليد علم به زبان انگليسي صورت مي گيرد. با افزايش روند جهاني سازي ارتباطات بين المللي، برنامه‌هاي راديوئي و تلويزيوني، تجارت جهاني و آموزش علوم جديد همگي به زبان انگليسي صورت مي‌گيرند و عدم آشنايي با اين زبان برابر با عدم زندگي در دنياي مدرن امروزي است.
اما در اين ميان نظرات بسياري در مورد آموزش و يادگيري زبان انگليسي وجود دارد برخي اعتقاد دارند آموزش حتماً بايد همراه با يادگيري فرهنگ كشور مورد نظر صورت گيرد و برخي براين باورند كه آموزش زبان انگليسي بايد بدون اعتنا به فرهنگ كشور مورد نظربوده و به بُعد امپرياليستي زبان انگليسي تاكيد مي كنند. به همين جهت با توجه به اهميت يادگيري زبان انگليسي، اين مقاله سعي دارد كه به نحوه آموزش اين زبان از ديدگاههاي مختلف اشاره كرده و مزايا و معايب آموزش زبان انگليسي و اهميت ان را در كشورهاي غيرانگليسي زبان و مسلمان مورد بحث قرار دهد.

نقش فرهنگ در آموزش زبان انگليسي
در نمونه هاي متعارف آموزش زبان انگليسي غالباً گفته مي شود كه آموزش انگليسي را نمي توان از آموزش فرهنگ گويش كنان بومي آن زبان جدا كرد. بر همين اساس بسياري از معلمين زبان بر وجود رابطه مهم بين زبان و فرهنگ سخنوران بومي و بر لزوم ادغام آن فرهنگ در آموزش زبان تاكيد دارند. كراوفورد - لانگ (1984) قاطعانه بيان مي كند كه مطالعه زبان بدون مطالعه فرهنگ سخنوران بومي آن زبان كار عبثي است(11).
به نظر نوستراد زبان وابسته به فرهنگ است و بدون توجه به روابط اجتماعي و فرهنگي يك جامعه كه زبان بخشي از آن است ، درك مفاهيم زبان امكانپذير نيست(24) . رابرت لادو در كتاب آموزش زبان معتقد است كه زبان پاره اي از فرهنگ مردم و مهمترين وسيله براي ايجاد ارتباط ميان افراد اجتماع است و از اينرو زبان نه تنها بخشي از فرهنگ است ، بلكه اگر فرهنگ را شبكه اي در نظر بگيريم ، زبان پايه اساسي آنست به گونه اي كه بخشهاي ديگر شبكه با كمك آن توصيف مي شود(22) .
الي هينكل (2005) نيز معتقد است كه زبانشناسان كاربردي و معلمان انگليسي متوجه اند كه زبان دوم و خارجي را بندرت مي توان بدون آگاهي از فرهنگ جامعه اي كه به آن زبان تكلم مي كنند، آموخت و تدريس كرد(18).
ساپير همچنين در توجيه نظريه مربوط به رابطه فرهنگ و زبان خود مي گويد كه لازمه درك يك شعر ساده صرفا دانستن معني واژه هاي آن نيست، بلكه بايد با پديده هاي زندگي اجتماعي مردمي كه مفاهيم واژه ها از آنها نشات گرفته اند آشنا بود. به سخن ديگر بدون آگاهي از الگوهاي زندگي اجتماعي يك جامعه زباني، نمي توان به ارزشهاي واقعي و مفاهيم واژه ها پي برد. و بالاخره بروكسي معتقد است كه زبان عنصر اساسي فرهنگ مردم است(27).
اسكات (1965) بيان مي كند كه متخصصان امر آموزش زبان انگليسي به عنوان زبان خارجي بر اين عقيده هستند كه يادگيري زبان تنها با يادگيري صورت زباني (آواها، كلمات، واژه آرايي آواها و كلمات) نيست و مطالعه چگونگي اداي جملات تنها عنصر لازم جهت ارتباط زباني موثر و كامل نيست، به عبارت ديگر، يادگيري فرهتگ افرادي كه به آن زبان صحبت مي كنند براي يادگيري زبان آنها ضروري است(28).
نلسون بروكس معتقد است كه آموزش نكات فرهنگي بيش از آنچه كه تاكنون تصور مي رفته اهميت دارد، بويژه اگر هدف از آموزش زبان يادگيري نحوه ارتباط با سخن گويان آن باشد .به عقيده وي، زبان آموز در كلاس درس، براي اولين بار با بسياري از الگوهاي فرهنگي و اجتماعي زبان بيگانه مواجه مي شود و عكس العمل و برداشت وي از اين الگوها براي ايجاد ارتباط مناسب و درست حائز اهميت است(6).  بنظر ندسيلي يادگيري الگوهاي زباني، آگاهي از نظام اجتماعي سياسي، مذهبي و اقتصادي جامعه را به دنبال ندارد و حال آنكه كلاس­هاي آموزش زبان مي­تواند وسيله مناسبي براي آگاهي از الگوهاي اجتماعي و فرهنگي جامعه زباني بيگانه باشد. به عقيده وي ايجاد ارتباط با سخن گويان زبان خارجه، بدون آگاهي از فرهنگ آنان غير ممكن نيست، اما معتقد است كه با آموزش زبان، ناگزير آموزش فرهنگ نيز صورت مي پذيرد، زيرا كه الگوهاي فرهنگي زمينه آموزش زبان همواره خودنمايي مي­كند. اگر فرهنگ را از زبان جدا سازيم و يا اگر زباني را با فرهنگ زباني ديگر در آميزيم، زبان آموز را با مفاهيم نادرست روبرو ساخته ايم و موجب سوء تفاهم شده ايم(6).
ويلكنينز هم معتقد است كه اگر هدف نهايي آموزش زبان خارجي ايجاد ارتباط با خارجيان از طريق مطالعه آثار ادبي آنها، سخن گفتن و مكاتبه با آنها و از اين قبيل است  براي رسيدن به اين هدف، مطالب درسي زبان آموزان بايد صرفا حاوي الگوهاي فرهنگي همان زبان خارجي باشد. اينكه نكته هاي فرهنگي چگونه بايد تدريس شود، نظرات گوناگوني ارائه شده است. برخي معتقدند كه مطالب فرهنگي ابتدا از طريق آشنا ساختن زبان آموز با نكته هاي فرهنگي زبان مادري وي ارائه شود و برخي ديگر به انگيزش معتقدند(6).
باتوجه به نظرات مختلفي كه بيان شد برخي از كارشناسان و محققان اموزش زبان انگليسي همراه با يادگيري فرهنگ آن زبان  لازم و ضروري مي دانند و گر نه، آن را كاري عبث و بيهوده مي دانند.

آموزش زبان انگليسي جدا از فرهنگ
اسميت (1987) بر اين باور است كه لزومي ندارد گويش كنندگان غير بومي، انگليسي را همانند افراد بومي آن زبان، بكار برند. اگر اين منطق پذيرفته شود، ارتباط مستقيم و معمولي بين زبان انگليسي و فرهنگ­هاي بومياني كه به اين زبان سخن مي گويند، پيش فرض انگاشته نخواهد شد(29)، اما اين به منزله تدريس انگليسي در خلاء فرهنگي نمي‌باشد.
بلكه بر اساس نظر كاچور (1992) انگليسي بيانگر مجموعه اي از فرهنگها و نه يكي دو فرهنگ خاص مي باشد. همچنين آلپتكين و آلپتكين معتقدند كه يك زبان بايد مستقل از محتواي فرهنگي آن تدريس شود و تنها در امر تدريس بايد به نگرش هاي بين المللي ارجاع داده شود(21). پژوهشگراني نيز هستند كه به مقوله امپرياليسم زباني پرداخته اند. براي مثال، سورش كاناگاراج (1999) نويسنده سريلانكايي در كتاب مقاومت در برابر امپرياليسم زباني در آموزش زبان، تلاش كرده است معلم هاي زبان را نسبت به جنبه هاي سياسي و زواياي پنهان آموزش زبان آگاهي دهد (38). شوهامي (2006) در مورد اين زواياي پنهان مي گويد «روشي است كه به موجب آن زبان، با ماهيت شفاف، پويا و سيال براي مقاصد عقيدتي و سياسي مورد سوء استفاده قرار مي گيرد(30).
 اكبري (2004) نيز در تحقيقي تحت عنوان امپرياليسم زباني، دمكراسي زباني و آموزش زبان، ايده دمكراسي زباني را مطرح و تاكيد كرده است كاربران انگليسي زبان تفاوتهاي فرهنگي و تنوع موجود در گونه هاي متفاوت انگليسي را بپذيرند. به بيان ديگر، با بهره گيري از پديده دمكراسي زباني راه براي سوء استفاده هاي امپرياليستي از زبان تا حد امكان مسدود گردد(38).
اساساً ويدو سان (1998) معتقد است زبان في نفسه حائز ويژگي برتري(هژمونيك) نمي‌باشد. وي مي افزايد اگر زبان داراي قدرت امپرياليستي باشد هيچ گاه نمي‌توانيم چنين قدرت ماوراي كنترل را به چالش بكشيم. بنابر اين، زبان نيست كه كنترل هژمونيك دارد، بلكه كاربرانند كه از آن به عنوان ابزار تسلط استفاده مي كنند(34).
بر طبق تعريف تر پان ير ( 1991)  هژموني چيزي بيش از تفوق صرف يك عنصر بر عنصر ديگر است. به بيان ديگر، عامل پذيرش است كه شالوده اين مفهوم را مي سازد(33). به عنوان مثال، گريبس (1995) چگونگي تبديل شدن زبان مجله پزشكي مكزيك به انگليسي را اين گونه به تصوير مي كشد. در وهله نخست، خلاصه مقالات به انگليسي منتشر و پس از مدتي مقالات نيز براي انتشار به انگليسي ترجمه مي شد. سرانجام مسئولان نشريه ويراستاري امريكايي را براي ويرايش مقالات استخدام كردند و نشريه پس از آن تنها مقالات نوشته شده به انگليسي را پذيرش مي كند(15).
نگرش مردم برخي كشورهاي غير انگليسيزبان به آموزش انگليسي به عنوان زبان خارجي
از ديد مردم برخي كشورها اموزش زبان انگليسي در مجموع براي كشور ميزبان مفيد است زيرا روزنه اي به سوي دنياي تكنولوژي پيشرفته و توسعه صنعتي را به روي مردم آن ديار مي گشايد. با اين حال، معيارها و ارزش هاي فرهنگي كشورهاي انگليسي زبان كه معمولاً با ورود اطلاعات و ابزار فني همراه است، اغلب، بي هيچ تعصب ميهن پرستانه، به مثابه صفاتي نا آشنا و غيرقابل قبول از فرهنگ زبان مقصد، تلقي مي شود. در واقع مردم كشور ميزبان، به اين دليل كه در يك سوي جريان واقعا يك جانبه اطلاعاتي قرار دارند ( كه از جهان غرب مخابره مي شود)، در اين فكرند كه مبادا فرهنگ خاص آنها با خطر نابودي روبه رو گردد. از اين رو با تحميل محدوديت هايي بر حوزه اي اموزشي و فرهنگي، از نحوه ادامه حيات خود دفاع مي كنند(26). در ژاپن، آموزش انگليسي ابزاري كارآمد براي ايجاد ارتباط بين فرهنگي و روابط بين المللي تلقي نمي شود؛ بلكه به مثابه نماينده نظامي مدون از ويژگي هاي زباني فرد آمريكايي يا بريتانيايي آرماني، تدريس مي گردد(1، 23). در چين و كره  نيز، ظاهراً نقش هاي ارتباطي و يا فرهنگي انگليسي مورد توجه نيست، بلكه تنها به تدريس مشخصه هاي دستوري آن بسنده مي شود (31).  نخبگان فرهيخته نقاط ديگر آسيا و همچنين مناطقي در آفريقا و آمريكاي لاتين نيز چون بر اين باورند كه برنامه هاي آموزش انگليسي به طور اخص و نوگرايي به طور اعم، به لحاظ فرهنگي با نيازهاي كشور آن ها منطبق نيست، هويت ملي آن ها را تهديد مي كند(2).
پيشنهاداتي به اين مضمون ارانه شده كه بايد انگليسي را ابتدا از جنبه هاي زباني و فرهنگي انگليسي- امريكايي آن زدود تا با نيازهاي فراگيران انگليسي به عنوان ربان خارجي در كشورهايي مانند ژاپن و ونزوئلا منطبق شود. وانگهي در تهيه مواد اموزشي داخلي (كه سعي مي شود به لحاظ فرهنگي و تجربي مناسب طبع زبان آموزان كشورهاي در حال توسعه باشد) افزايش نظرگيري مشاهده مي شود. كتاب هاي درسي آموزش زبان انگليسي به عنوان زبان خارجي در كشورهاي كويت با تاكيد بر موقعيت كويت تهيه مي شود(20). در كشور چين نيز مطالب آموزشي با اقتباس از كتاب هاي درسي دهه 1960 بريتانيا تهيه مي شود، البته با اين تفاوت كه محتواي فرهنگي آن ها را با هدف تقويت معيارها و ارزش هاي اين كشور، كاملا تغيير مي دهند(28). بنا به گفته فرودنشتاين و همكاران (1981)، فراگيرندگان انگليسي به عنوان زبان خارجي در كشورهاي صنعتي اروپايي نيز مايلند به گونه اي انگليسي بين المللي را فراگيرند كه از معيارها و ارزش هاي فرهنگي افراد بومي آن زبان عاري باشد. در واقع، بسياري از اين زبان آموزان در عين حال كه علاقمندند انگليسي را به طور رضايت بخش فراگيرند تا با نگرش هاي بين المللي حوزه هايي مانند فرهنگ موسيقي پاپ، فرهنگ مسافرت و فرهنگ علمي – كه وسيله اصلي ارتباط آن­ها انگليسي است آشنا شوند و احساس همبستگي به پذيرش معيارها و  ارزش ها و فرهنگ هاي كشورهاي انگليسي زبان را ندارند(13).
بررسي عميق تر در اين زمينه نشان مي دهد كه علاقه مردم در كشورهاي ميزبان به فراگيري انگليسي بر پايه معيارها و ارزش هاي ملي و بين المللي از آن حكايت دارد كه آن ها احتمالا مايل به دو زبانه شدن منهاي دو فرهنگه شدن هستند، يعني به پديده اي كه پالستون(1978) نيز اشاره داشته است(25).

دانلود گزارش تخصصي معلمان آسيب شناسي درس زبان انگليسي و چالشها و مشكلات در رابطه با علاقه مندي و جذب دانش آموزان به اين درس مهم


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۲۲:۰۴ ] [ مهديان ]
مقاله ترجمه شده آينده اتوماسيون ساخت و ساز اختلال فن آوري و نتيجه حضور رباتيك قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

مقاله ترجمه شده آينده اتوماسيون ساخت و ساز اختلال فن آوري و نتيجه حضور رباتيكقابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

دانلود مقاله ترجمه شده آينده اتوماسيون ساخت و ساز اختلال فن آوري و نتيجه حضور رباتيك قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

مقاله ترجمه شده   آينده اتوماسيون  ساخت و ساز  اختلال فن آوري  نتيجه حضور  رباتيكقابل
دسته بندي عمران
فرمت فايل doc
حجم فايل 7080 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 25

مقاله ترجمه شده  آينده اتوماسيون ساخت و ساز اختلال فن آوري و نتيجه حضور رباتيكقابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

چكيده

 

مقاله زير گرايش ها و نتايج و فرصت هاي گذشته و حال را براي اتوماسيون ساخت و ساز آينده كه فراتر از مفهوم فعلي اتوماسيون ساخت و ساز مي باشد را توصيف مي كند. شاخص هاي مختلف نشان مي دهد كه روش ساخت و ساز متعارف به محدوديت رسيده است. رويهم قرار گرفتن منحني S مي تواند براي براي توصيف رابطه ي بين ركود و محدوديت هاي فني ساخت و ساز هاي متداول و آغز، توسعه، و رشد استراتژي هاي جديد و تكنولوژي هاي اتوماسيون ساخت و ساز استفاده شود . اگر چه روش هاي اتوماسيون ساخت و ساز هنوز هم در مرحله نوآوري هستند، مي توان انتظار داشت كه با تلاش مداوم در تحقيق و توسعه اين روش ها ممكن است به زودي به مرحله رشد رسيد و در مقياس بزرگ تري به كار گرفته شود. علاوه بر اين؛ اين مقاله نشان مي دهد كه در طول زمان، توانايي  سيستم هاي زباتي افزايش يافته، اجازه ميدهد بيشتر و بيشتر در محيط هاي ساختار نيافته كار كند و همچنين در حوزه هاي متعدد و متنوع مستقر شود. در حال حاضر مي توان مشاهده كرد كه تكنولوژي اتوماسيون ساخت و ساز، روش STCR، سيستم هاي ربات خدمتگزار، و ساير تكنولوژي هاي ميكروسيستم با محيط زيست ساخته شده ادغام شده، به عناصر اصلي ساختمان، اجزاي ساختمان و وسايل ساختمان تبديل مي شود.

 

مقدمه

 

هر ملتي به كارايي به منظور دستيابي به حفظ بهروه وري و رشد اقتصادي اهميت مي دهد. جايي كه منابع طبيعي مورد بهره برداري و قابل فروش وجود ندارد؛ بهره بردارب بالاي اقتصادي مي تواند  فقط از طريق تكنولوژي پيشرفته انجام شود. علاوه بر اين، فرايتد هاي اقتصاد اجتماعي و تكنولوژي اجتماعي كارآمد و مقرون به صرفه به تغييرات جمعيتي مربوط به سن نياز دارد. تخمين زده مي شود كه نيمي از كل سرمايه گذاري هاي ملي به ساخت زيست محيطي؛يعني زير ساخت ها و امكانات، با مفهوم تاكيد بر اهميت استراتژيك بخش ساخت و ساز اختصاص داده شود. مطالعات نشان مي دهد كه بهره وري در صنعت ساخت و ساز در سراسر جهان اخيراً كاهش يافته ايت. (شكل 1). صنعت ساخت و ساز يكي از پايين ترين سرمايه گذاري را نسبت به ساير صنايع دارد. علاوه بر اين، شرايط كاري نامناسب ممكن است به شرايط بد انساني يا نارسايي هاي تكنولوژيكي مربوط باشد، همچنين (شكل 2) به عنوان يك سود پايين در صنعت ساخت و ساز  به وسيله ي نسل جوان، مصرف فوق العاده از مواد خام و انرژي به وسيله ي فرايند هاي ساخت و ساز و توليد ساختمانها و غيره نشان داده مي شود؛ ارائه دهندگان چاش هايي صنايع ساخت و ساز و معماري متداول در حال حاضر راه حلي براي ان ندارند.علاوه بر اين، ميزان نقص، افزايش هزينه ها و بيهودگي ها همچنين بيهودگي تلاش مديريت استراتژيك براي مواجهه با اين مسائل نشان ميدهد كه ساخت و ساز متداول تا حد ممكن به عملكرد فني خود رسيده است.

دانلود مقاله ترجمه شده آينده اتوماسيون ساخت و ساز اختلال فن آوري و نتيجه حضور رباتيك قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۲۱:۲۱ ] [ مهديان ]
مقاله ترجمه شده روش تخمين ضريب لرزه اي براي سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكرد آنها قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

مقاله ترجمه شده روش تخمين ضريب لرزه اي براي سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكرد آنها قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

دانلود مقاله ترجمه شده روش تخمين ضريب لرزه اي براي سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكرد آنها قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

مقاله ترجمه شده  روش تخمين  ضريب لرزه اي  براي سدهاي خاكي  ديواره هاي خاكي بلند  مبني بر عملكرد آنها
دسته بندي عمران
فرمت فايل doc
حجم فايل 2864 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 74

مقاله ترجمه شده روش تخمين ضريب لرزه اي براي سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكرد آنها  قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

چكيده :

 

     به دنبال بررسي مطالب مربوطه ، اين مقاله روش جديدي را براي تخمين ضريب لرزه اي در سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكردشان ارائه مي دهد. اين روش بر اساس يك رگراسيون يا روش برگشتي استاتيكي از داده هاي عددي براي 1084 توده ي لغزشي است كه از 110  اناليز غير خطي واكنش به لرزه در بخش هاي دو بعدي با دامنه ي ارتفاع 20 الي 120 متري ناشي مي شود. در ابتدا ، اين روش بالاترين مقدار ضريب لرزه اي يعني Khmax را به عنوان تابع هاي زير تخمين مي زند : بالاترين شتاب زميني در ميدان آزاد ، بازه ي زماني و دوره ي غالب تحركات لرزه اي ، بازه ي زماني بنيادي و غير خطي لرزش هاي سد ، و  استحكام پي خاكي يا لايه هاي سد ، و به همين شكل ، ويژگي هاي هندسي و موقعيت توده هاي لرزشي نيز تخمين زده مي شود. سپس ، اقدام به تخمين مقدار موثر ضريب لرزه اي KhE به عنوان صدك يا مقدار درصدي Khmax مي نمايد تا به همراه موارد مورد نياز براي فاكتور استاتيك كاذب از امنيت برابر يا بيشتر از 1.5 استفاده شود. تخمين مقدار KhE به جابجايي هاي انحرافي شيب دار به سمت پايين و توجهات محافظه كارانه به اناليزهاي بلوك هاي لغزشي بستگي دارد .

 

1 . مقدمه

 

     بديهي است كه ارزيابي استحكام لرزه اي سازه هاي زميني ممكن است با اين روش ها صورت گيرد : الف ) اناليزهاي سنتي استاتيك كاذب . ب ) روش هايي كه بر اساس جابجايي تعداد زيادي از متغييرها صورت مي گيرد ( روش نيومارك يا بلوك لغزشي ) . پ ) اناليزهاي عددي تغيير شكل و فشار ديناميكي . اگرچه اناليزه هاي قوي مانند روش پ  امروزه بسيار رايج هستند ، اما روش هاي الف و ب همچنان به عنوان يك اصل در مراحل اوليه ي طرح در فعاليت هاي مهندسي براي طرح هاي لرزه اي سد هاي خاكي و ديواره هاي بلند خاكي در سراسر جهان استفاده مي شوند .

 

     اناليز استاتيك كاذب فوايدي دارد كه تجربيات زيادي در آن وجود دارد و داراي هزينه ي كم و استفاده از آن اسان است ، چون در اين روش ، بيشتر به تخمين فاكتور امنيت FSd نياز است و نه شكست لرزه اي دامنه هاي شيب دار سازه . مشكل گفته شده در شكل 1 نشان داده شده است كه مشكلات چشمگيري از پارامترهاي مانند بيشترين شتاب لرزه اي در پوسته PGA ، در بيرون زدگي در سطح صخره ها يعني  PGA صخره ،  و در ميدان آزاد پي خاكي PGA را نشان مي دهد. مقياس حياتي و اصلي كل اناليز ، مقدار نيروي لختي افقي Fh است كه در مركز جاذبه ي توده ي لغزشي به كار رفته و با جرم توده ي لغزشي W كه با ضريب لرزه اي Kh چند برابر شده ، مساوي مي باشد . به طور كلي ، مقدار Fs بايد در دوره ي طرح زمين لرزه منعكس كننده ي لرزش هاي توده ي لرزشي باشد و بنابراين ، بخش هاي معقول آن نيز حياتي است.

 

     با توجه به اينكه توده ي لغزشي به طور كل محكم نيست ، موقعيت هاي مختلف در اين توده در فاز و با همان شدت نمي لرزند . بنابراين ، مقدار Kh بايد با برايند شتاب افقي پيشينه ي زماني در توده ي لغزشي برابر باشد كه به نوبه ي خود با برايند نيرو در طول باند برشي در بدنه ي سد مرتبط شده است.  انتظار مي رود كه اين زمان شتاب ، همانند شكل هندسي توده ي لغزشي در نقش ويژگي هاي سد و برانگيختگي باشد ، و همچنين ، تحت تاثير لغزش به كار رفته در باند برشي كه مشخص كننده ي توده ي لغزشي در بدنه ي سد است باشد.

 

     با اين همه ، دو روش براي تخمين برايند شتاب و جابجايي توده هاي لغزشي وجود دارد ، مانند ، روش مجزا شده كه در آن وامنش ديناميكي سد جدا از لغزش هر توده اي در آن محاسبه مي شود . و روش جفتي كه در آن واكنش ديناميكي و توده ي لغزشي به طور همزمان براي جابجايي شتاب در نظر گرفته مي شوند .

دانلود مقاله ترجمه شده روش تخمين ضريب لرزه اي براي سدهاي خاكي و ديواره هاي خاكي بلند مبني بر عملكرد آنها قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۲۰:۴۴ ] [ مهديان ]
دسته بندي عمران
فرمت فايل doc
حجم فايل 4039 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 52

دانلود مقاله ترجمه شده آبگيري زمين  قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

آبگيري زمين

 

1.. كد عمومي مورد نياز

 

يوروكد 7 ، 5.4 مي گويد:

 

آب ممكن است از زمين توسط زهكشي گرانشي ، با پمپاژ از چاهك ، از چاه يا چاه هاي مته اي يا الكترو-اسمزي برداشت شود. طرح پذيرفته شده بستگي خواهد داشت به:

 

-       زمين موجود و شرايط آب هاي زيرزميني

 

-       خصوصيات پروژه: به عنوان مثال عمق خاكبرداري و حوزه آبگيري

 

در طرح آبگيري ، شرايط زير بايد مناسب در نظر گرفته شود:

 

  • در مورد خاكبرداري ، جهت خاكبرداري در همه اوقات، تحت تاثير آب هاي زير زميني ضعيف و بيش از حد سنگين يا تخريب پي، ثابت مي ماند ، براي مثال با توجه به تحت فشار آب زياد ، لايه تراوايي كمتر نبايد رخ دهد.
  • طرح نبايد منجر به نشست زياد يا آسيب به ساختارهاي مجاور شود.
  • طرح بايد با ازدست دادن بيش از حد بستر زمين از يك سمت يا  خاكبرداري پي  اجتناب كند.
  • بجز در مواردي كه مصالح بطور مساعد يكنواخت  درجه بندي شود ، مي تواند خودش به عنوان مصالح فيلتر محسوب شود ، فيلترهاي كافي  حول چاهك ها بايد تامين شود تا اطمينان حاصل شود كه هيچ انتقال خاك با آب پمپاژ شده انجام نمي گردد.
  • آب از خاكبرداري برداشته مي شود كه بايد بطور معمول بخوبي از ناحيه خاكبرداري شده تخليه شود.
  • طرح آبگيري بايد طراحي ، تنظيم و براي حفظ و نگهداري سطوح آب انجام شود و فشار منفذي در طرح بدون نوسانات مهم پيش بيني مي شود.
  •  بايد حاشيه ي ظرفيت پمپاژ كافي باشد و ظرفيت پشتيبان بايد  در خلال ته نشيني در دسترس باشد.
  • هنگامي كه آب زيرزميني مجاز، به سطح اصلي آن برمي گردد ، مراقبت لازم بايد براي جلوگيري از مشكلاتي از قبيل فروريختگي خاك از يك ساختار حساس مثل سست بودن خاك انجام شود.
  • طرح نبايد منجر به انتقال بيش از حد آب آلوده به خاكبرداري شود.
  • طرح نبايد منجر به استخراج بيش از حد در يك حوزه آبريز مرزي شود.

 

 

دانلود دانلود مقاله ترجمه شده آبگيري زمين قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۲۰:۰۲ ] [ مهديان ]
دسته بندي روانشناسي و علوم تربيتي
فرمت فايل doc
حجم فايل 961 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 25

مقاله ترجمه شده يك روش كارآمد كنترل حافظه براي ويدئو و پردازش تصوير در تلويزيون هاي ديجيتال قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

چكيده

 

تصاويري با وضوح بالا براي كيفيت بالاتر (HD) و قدرت تفكيك فوق العاده بالاي (UHD)  تلويزيون ديجيتال و انتقال داده ها بين پردازنده و حافظه اغلب به يك سيستم تبديل راه باريكه نياز دارد. پردازش سيگنال ويدئو و تصوير معمولا نياز به بلوك هاي پيكسلي مربعي يا مستطيلي شكل داده براي پردازش سيگنال دارد. اين نياز به از پيش پر شدن مكرر و رديف جديد فعال، و در نتيجه تاخير بيشتري براي  خواندن و نوشتن داده پيكسلي در حافظه دارد. من پيشنهاد مي كنم از يك كنترل كننده ي كارآمد حافظه براي ويدئو و پردازش تصوير به منظور كاهش تاخير در خواندن و نوشتن بلوك هاي داده پيكسلي استفاده شود. كنترل كننده حافظه يك قاب داده پيكسلي با توزيع خطوط به هم پيوسته از داده پيكسلي به بانك هاي متعدد در دنباله مي باشد. بهره وري از آن بيشتر با پروتكل هاي واسط مانند AMBA AXIكه در آن تراكنش هاي برجسته مجاز ميباشند، افزايش مي يابد. كنترل كننده ي حافظه بر طبق طرح پيشنهادي طراحي شده و عملكرد و بهره وري با آثار قبلي مقايسه مي شود.

 

1-مقدمه

 

يك تصوير ديجيتال شامل آرايه دو بعدي از داده هاي پيكسلي؛ و يك ويدئو شامل چندين فريم تصوير ديجيتال مي باشد. تعداد پيكسل در يك قاب تصوير بستگي به وضوح تصوير دارد. وضوح تصوير تلوزيون هاي ديجيتال با توجه به تقاضاهاي فيلم با كيفيت بالا از حالت استاندارد (SD, 720*480) به حالت كيفيت فوق العاده (UHD, 3840*2160) و (UHD 7680*4320) افزايش يافته است. عمليات پردازش تصوير و ويدئو معمولا نياز به بلوك هاي داده پيكسلي دو بعدي در يك قاب دارد.[1] سايز بلوك ها از پيكسل هاي 2*2 تا 128*128 بسته به عمليات پردازش تصوير متفاوت است.[1,2] شكل بلوك مربعي يا مستطيلي مي باشد.

 

اندازه داده هاي پيكسلي در يك قاب از تصوير 4k USD براي فرمت RGBA 32 بيتي در حدود 33 مگابايت است. به طور كلي داده هاي پيكسلي در مموري با توجه به شكل همان قاب  تصوير به منظور كاهش ميزان محاسبه ي به دست آوردن آدرس هاي خواندن و نوشتن ذخيره شده است. در نتيجه نياز به فضاي حافظه ي بيشتر براي داده­ي پيكسلي  يك قاب از 33 مگابايت مي باشد؛ زيرا بعضي فضاهاي حافظه بلا استفاده است، مگر اينكه تعداد از پيكسل هاي افقي با قدرت 2 منطبق باشد. بعلاوه، چندين قاب داده ي پيكسلي براي تعداد زيادي از پردازش تصوير و ويدئو و فضاي حافظه در بسياري از موارد براي اطلاعات قاب مورد نياز است. دستگاه هاي حافظه براي اطلاعات قاب معمولا در همان PCB خارج از دستگاه تراشه در SDRAM نصب شده است. زماني كه داده­ي بعدي در يك رديف متفاوت در دستگاه DRAM ذخيره مي شود؛ يك چرخه ي انتظار به وجود مي آيد. داده ي پيكسلي از يك قاب و در نتيجه يك بلوك معمولا در چندين رديف به هم پيوسته از يك بانك به شكل دو بعدي ذخيره مي شود. رديف هاي جديد باز شده و چندين با بسته مي شوند؛ در حالي كه خواندن يك بلوك از داده هاي پيكسلي، در چرخه ي انتظار انباشته شده است. به منظور حل اين مشكل، لازم است داده بتواند در پيشبرد بافر حافظه خوانده شود؛ به طوري كه مي توانند بلافاصله به واحدهاي پردازش تزريق شوند. سايز بلوك كه بزرگتر مي شود، سايز بافر حافظه بزرگتر نيز نياز مي شود. به علاوه، زماني كه آدرس داده ها براي پردازش بعدي در پيشبرد ناشناخته است، واكشي اوليه داده پيكسلي با استفاده از يك حافظه ي بافر قابل اجرا نيست.

دانلود مقاله ترجمه شده يك روش كارآمد كنترل حافظه براي ويدئو و پردازش تصوير در تلويزيون هاي ديجيتال قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۱۹:۳۸ ] [ مهديان ]
دسته بندي پزشكي
فرمت فايل doc
حجم فايل 443 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 12

دانلود مقاله ترجمه شده اختلالات سرگيجه و تعادل  قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

خلاصه

 

سرگيجه يك شكايت شايع مي باشد كه با بالا رفتن سن شيوع پيدا مي كند. كاهش، از دست رفتن يا اختلال عملكرد در يك يا چند از اجزاي سيستم تعادل ما ممكن است با پيري، با تعدادي از بيماري ها و صدمات باعث آشفتگي تعادل و سرگيجه شود. تشخيص آن شامل يادآوري جزئيات، تست عملكرد شنوايي، تست موضعي و ارزيابي كنترلي وضعيت مي باشد. در اين فصل برخي از تشخيصات سر گيجه توضيح داده مي شود  كه در آن تمرينات تحركي براي بهبود آن ضروري است.

 

از دست دادن شديد عملكرد دهليزي محيطي از يك طرف منجر به شروع ناگهاني سرگيجه شديد و عدم تعادل مي شود. بهبود آن مي تواند از طريق تحريك سيستم دفاعي اصلي به تدريج با افزايش حركت چشم و سر و ورزشهاي تعادلي شتاب پيدا كند. سرگيجه موضعي متغيير خوش خيم (BPPV) زماني اتفاق مي افتد كه اتوكونيا خارج از موقعيت معمول خود، به يكي از كانل هاي نيمه حلقوي گوش داخلي انتقال پيدا كرده  و با حركات سر يا تغييرات وضعيتي موجب سرگيجه شود.BPPV با دو اصل درماني معالجه مي شود: تمرينات عادتي و مانور درماني. آسيب به سيستم عصبي مركزي و تغييرات وابسته به سن در سيستم تعادل همچنين مي توانيد به سرگيجه و عدم تعادل منجر شود. در افراد مسن، سرگيجه و عدم تعادل يك خطر جدي براي افتادن ها و شكستگي هاي بعدي را تشكيل مي دهند. در مورد آسيب به سيستم عصبي مركزي و سرگيجه هاي مربوط به سن، هدف از تمرينات بدني؛ بهبود تعادل، هماهنگي و قدرت، به منظور كاهش ترس از جنبش و افزايش سطح فعاليت مي باشد.

دانلود دانلود مقاله ترجمه شده اختلالات سرگيجه و تعادل قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۱۸:۵۶ ] [ مهديان ]
مقاله ترجمه شده داده كاوي با روش هاي مختلف بهينه سازي قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

مقاله ترجمه شده داده كاوي با روش هاي مختلف بهينه سازي قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

دانلود مقاله ترجمه شده داده كاوي با روش هاي مختلف بهينه سازي قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

داده كاوي روش هاي مختلف  بهينه سازي
دسته بندي روانشناسي و علوم تربيتي
فرمت فايل doc
حجم فايل 2155 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 20

مقاله ترجمه شده داده كاوي با روش هاي مختلف بهينه سازي  قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

چكيده

 

ترافيك (عبور و مرور) جاده‏اي به عنوان منبع اصلي سر و صداي محيط‏هاي شهري شناخته شده و به اثبات رسيده است كه اين سر و صدا به طور قابل توجهي بر سلامت جسمي و رواني انسان و بهره وري نيروي كار تأثير مي گذارد. پس، بسيار مهم است براي كنترل سطح صوتي اين سر و صدا در محيطهاي شهري به توسعۀ روشهاي مدلسازي سر و صداي ترافيك جاده‏اي بپردازيم.همانطور كه در ادبيات موضوع مشاهده مي شود، روشهايي كه با اين موضوع سر و كار دارند عموماً بر اساس تحليل رگرسيون پايه گذاري شده‏اند و ديگر رويكردها كمتر به‏كار برده شده‏اند. در اين مقاله روشي جديد ارائه شده كه بر اساس بهينه‏سازي استوار است. در شبيه سازي اين كار از چهار تكنيك استفاده شده است؛ الگوريتم ژنتيك، الگوريتم هوكي و جيوز، بازپخت و تبريد شبيه سازي شده و بهينه سازي اجتماعات. دو سناريوي متفاوت در اين مقاله ارائه شده است. در سناريوي اولِ روشهاي بهينه سازي، براي پيدا كردن مناسبترين پارامترها از كل مجموعه داده‏هاي اندازه گيري شده استفاده مي شود، در حالي كه در سناريوي دوم، فقط بابعضي از داده‏هاي اندازه گيريپارامترهاي بهينه شده پيدا شدند در حالي كه از مابقي داده ها براي ارزيابي قابليت هاي پيش بيني مدل استفاده شد. برازش مدل با استفاده از ضريب تعيين و ديگر پارامترهاي آماري ارزيابي شد و نتايج در هر دو سناريو نتايج نشان دهندۀ توافق بالاي بين داده‏هاي اندازه‎گيري شده و ارزشهاي محاسبه شده هستند. همچنين، اين مدل را با مدلهاي آماري كلاسيك هم مقايسه كرديم و قابليتهاي برتر مدل پيشنهادي ما نشان داده شد. شبيه‏سازي نيز با استفاده از بسته اي از نرم افزارهاي موثق و كاربر پسند انجام شد.

 

 

 

كلمات كليدي: سروصداي ترافيك، هوش مصنوعي، الگوريتم ژنتيك، هوكي و جيوز، بازپخت و تبريد شبيه سازي شده، بهينه سازي اجتماع ذرات، نرم افزار

 

 

دانلود مقاله ترجمه شده داده كاوي با روش هاي مختلف بهينه سازي قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۱۸:۲۲ ] [ مهديان ]
دسته بندي روانشناسي و علوم تربيتي
فرمت فايل doc
حجم فايل 4148 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 26

مقاله ترجمه شده تاثيرات حركات زمين زلزله بر روانگرايي خاك  قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي

چكيده

 

در طول  زلزله‌ي نزديك ساحل اقيانوس آرام در Tohoku در 2011، كه بزرگترين زلزله در تاريخ ژاپن بود، پديده روانگرايي خاك روي سطح وسيعي در امتداد سواحل اقيانوس آرام  در Tohoku و Kanto از جمله ناحيه‌ي خليج توكيو مشاهده شد. تاثير روانگرايي خاك روي زمين هاي مسكوني و خانه ها و نيز زير ساختهايي مانند جاده ها، رودخانه ها، بندرها و سيستم هاي تامين آب و فاضلاب بسيار شديد بود. از آنجا كه زلزله‌ي Tohoku در سال 2011 در منطقه‌ي شكست بسيار بزرگي به مساحت 500km*200km رخ داد، مدت زمان لرزه هاي شديد در مقايسه با آنچه در داده ها براي زلزله هاي پيشين ثبت شده بود، بسيار زيادتر بود. مشخص كردن تاثير ويژگي هاي حركت زمين بر مكانيزم روانگرايي خاك يكي از مطالعات ضروري است كه بايد انجام شود و بايد به اقدامات اصلاحي موثر براي ساختارهاي آسيب ديده دست يافت. اين مقاله داده هاي مشاهده‌ي حركت شديد كه روي زمين هاي روان شده و روان نشده به دست آمده است را بررسي ميكند و عمدتا به بحث در مورد ساز و كار روانگرايي خاك بر اساس اين داده ها مي پردازد. تاثير مدت زمان و تعداد بارهاي چرخشي روي پيشروي پديده روانگرايي خاك نيز با آنچه در داده هاي قبلي حركت شديد به دست آمده، مقايسه مي شود.

 

1. مقدمه

 

زمين لرزه Tohoku سال 2011، با بزرگي گشتاور Mw=0.9 در ساعت 14:46 دقيقه روز 11 مارچ 2011 رخ داد. آسيب مخرب توسط لرزش زلزله و تسونامي متاثر از آن در امتداد ساحل Tohokuو Kanto و  Japan بوجود آمد. به طور خاص، سونامي عظيم كه حدود 30 دقيقه پس از لرزه‌ي اصلي رخ داد، به نواحي ساحلي of Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima, Ibaraki و  Chiba Prefectures آسيب زد. در مجموع 19272 نفر در ار اين زلزله‌ي مصيبت بار، كشته يا ناپديد شدند. به دليل وسعت منطقه شكست ، پس لرزه هاي بيشماري پشت سر هم رخ داد: 840 پس لرزه با بزرگي Mj=4.0 يا بيشتر در طول 60 روز پس از لرزه‌ي اصلي مشاهده شد. بزرگترين پس لرزه Mj=7.8 بود كه 29 دقيقه پس از لرزه ي اصلي در ساحل Ibaraki Prefecture رخ داد. همچنين اين پس لرزه ها به شدت بر پيشروي آسيب و تاخير در كار مرمت و بازسازي تاثير گذاشتند.

 

از سال 1997، وزارت زمين، زير ساخت، حمل و نقل و توريسم (كه در اينجا مختصرا به شكل MLIT نشان داده مي شود) بر شبكه Seismograph Network نظارت داشته است كه متشكل از بيش از 700 ايستگاه داراي شتاب سنج هستند كه روي سطح زمين نصب شده اند (موسسه ملي مديريت زمين و زيرساخت كه از اين لحظه به شكل NILIM آنرا نشان مي دهيم). ايستگاهها در فواصل 20-40km در انتداد رودخانه ها و بزرگراه هاي ملي تحت مديريت MLIT برپا شده بودند. هنگامي كه زلزله اي با يك شدت معين يا بيشتر از آن رخ مي دهد، داده هاي مشاهده شده (توسط PGA، شدت هاي طيف و شدت هاي لرزه اي ابزاري JMA) فوراً به دفتر NILIM در Tsukuba ارسال مي شوند و داده ها توسط وب سايت NILIM در اختيارعموم قرار مي گيرد. در طول زلزله   Tohoku در 2011، داده ي حركت شديد در حدود 400 ايستگاه MLIT به دست آمد.

دانلود مقاله ترجمه شده تاثيرات حركات زمين زلزله بر روانگرايي خاك قابل ويرايش با فرمت doc به همراه اصل مقاله انگليسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۱۷:۵۲ ] [ مهديان ]
پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي

پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي

دانلود پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي

پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي معني پارادايم پارادايم paradigm
دسته بندي پاورپوينت
فرمت فايل ppt
حجم فايل 610 كيلو بايت
تعداد صفحات فايل 1

پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي

paradigmparadigmparadigm

دانلود پاورپويت پارادايم انگليسي با ترجمه فارسي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ بهمن ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۱۷:۱۹ ] [ مهديان ]
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ][ ۹ ][ ۱۰ ][ ۱۱ ][ ۱۲ ][ ۱۳ ][ ۱۴ ][ ۱۵ ][ ۱۶ ][ ۱۷ ][ ۱۸ ][ ۱۹ ][ ۲۰ ][ ۲۱ ][ ۲۲ ][ ۲۳ ][ ۲۴ ][ ۲۵ ][ ۲۶ ][ ۲۷ ]
.: Weblog Themes By blograz :.

درباره وبلاگ

موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت   لغو عضویت
امکانات وب